Искусственный интеллект от Amazon обвинили в сексизме

/* main style copy 20170315 */ .btn_sub_top { width: 120px; margin-left: -138px; font-size: 16px; color: #fff; text-transform: none; text-align: center; border: none; background-color: #f0b40f; /* background: 0; */ line-height: 37px; border-radius: 0 100px 100px 0; vertical-align: top; display: inline-block; white-space: nowrap; word-wrap: normal; cursor: pointer; transition: all 150ms ease-in-out; } .btn_sub_top:hover { background-color: #d19819 } .subscribe_top_input { width: 320px; margin: 0 18px 0 0; padding: 0 11px; line-height: 35px; font-size: 16px; color: #f0b40f; border: 2px solid #f0b40f; border-radius: 100px; background: 0 0; outline: none; } #subscribe_top_reply > a { text-decoration: underline; text-transform: none; color: #FFF; } Ученые обвинили Google Translate в сексизме и доказали это

Исследованием занимались ученые из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул. После того как гипотеза о сексизме была подтверждена, руководитель группы ученых Луис Ламб (Luis Lamb) опубликовал итоги на сервисе arXiv. В документе сообщалось: распределение мужчин и женщин по профессиям не соответствует официальной статистике трудоустройств. Да, критерием, доказывающим, что переводчик от Google — сексист, стали именно профессии людей, о которых ученые «спрашивали» сервис.

Фраза на персидском языке — «ő egy ápoló» («он/она медсестра/медбрат») — после перевода через Google Translate стала «she is a nurse», а фраза «ő egy tudós» («он/она ученый») — «he is a scientist». То есть медицина — это про женщин, а наука — про мужчин (по версии Google, конечно)

В исследовании ученые старались охватить как можно больше профессий, обозначающихся в языках, выбранных для исследований, без рода — мужского или женского. Например, «организатор свадеб», «врач», «программист» в данном случае звучат как мужские, хотя в венгерском и финском все иначе. Всего же в исследовании было использовано и переведено на английский язык более тысячи «безродовых» профессий.

Сообщается, что Google Translate уличен не только в сексизме, но и в предвзятости по отношению к некоторым профессиям. Например, переводчик в 71% случаев относил технические профессии к мужскому роду и только в 4% — к женскому. Еще 25% он не мог определить и относил профессии к среднему роду.

e18b49e8217b75fb36ba4ed6009b1eb0

Розовый — мужской род, зеленый — женский, голубой — средний. Так распределяет профессии переводчик Google, согласно исследованию бразильских ученых

После сбора статистики ученые сравнили полученные данные с информацией, озвученной американским Бюро статистики труда. Догадки подтвердились: Google Translate совсем неверно истолковал принадлежность мужчин и женщин к тем или иным профессиям. По крайней мере в Америке.

При этом стоит сказать, что гендерная предвзятость, в которой бразильцы обвиняют Google Translate, связана, скорее всего, не с оплошностью разработчиков сервиса, а с нюансами выборки, сделанной для его «обучения» переводам. Хотя постойте, этим ведь тоже занимались люди.

Сейчас авторы исследования из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул намерены обратиться в Google с требованием пересмотреть использование специальных алгоритмов, которые использует сервис Google Translate во время работы. Придумано и решение — ученые предлагают включить «случайный выбор» при выборе местоимений для языков, в которых нет рода.

Смотрите также: Теннисистка сняла майку на корте и получила предупреждение от судьи. Теперь теннис называют сексистским

.wabtn_container { padding-top:10px; padding-bottom: 3px; margin:0px; } .wabtn { font-size:1.0em; } .sidebar { position: fixed; right: 10px; top: 100px; z-index: 10; display: none; } .sidebar .base { display:flex; // width: 300px; // height: 600px; // background-color:aliceblue; // border: 1px solid; } .sidebar .top-one {margin: auto auto;} .sidebar—visible { display: block; }

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *